Biur oferujących tłumaczenia angielskiego są teraz setki. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka szczegółów.
Jeśli chcemy powierzyć wybranej agencji tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych, niezależnie, czy dany tekst dotyczy problemów technicznych czy humanistycznych. Najlepszym tłumaczem rozprawy naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli osoba, która nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego potrzebujemy.
Wiele agencji tłumaczeń będzie nas przekonywać, że kluczowa jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy wtedy ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.
Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w biurze o orientacyjną wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru biur.
W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia dokumentów, ale także tłumaczenia ustne. To one decydują o randze firmy.
Nie zaszkodzi wiedzieć, że tłumaczenia medyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, z reguły angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być przygotowywane przez lekarza specjalistę. Znacznie lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Podobnych profesjonalistów jest niestety jak na lekarstwo.
Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, które ma swoją siedzibę w znanym miejscu. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych certyfikatów.
Sprawdźmy, czy biuro nie zajmuje się głównie obsługą wielkich koncernów. Tam nasze dokumenty zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.
Zobaczmy, czy interesujące nas biuro publikuje na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie ujawnia, koszt gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.
Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych afiliowanych przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych i ustnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Dowiedzmy się, czy nasze biuro rzeczywiście współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Ostatnie komentarze